Показати повну версію : Потрібен перекладач (укр/рос)
Потрібна людина з відмінним володінням української та російської мови для перекладу низки матеріалів з сайту на російську мову для більшої доступності російськомовним соратникам з України та Росії. Відписувати сюди або в приват.
Мстислава
23.02.2009, 01:02
Я могу перевести что надо.
Також для страждущих та постійно зайнятих раджу програму Pragma. Є в неті з ліками. Сам користуюсь. Там українська, російська, англійська, німецька, французська, латиська та польська. Можу кудись залити, якщо хочете.
Мстислава
23.02.2009, 01:15
Я вот нигде русско-сербскую программу-переводчик найти не могу( Приходится пользоваться бумажным словарём или в PDF-формате, что не слишком удобно:\
2Мстислава
Убогий, но все же - http://translate.google.com/translate_t#
Ukrainian
23.02.2009, 01:25
http://www.translate.ru/ - непоганий онлайн-перекладач від Promt
Ще є програма Translate.Net. Вона збирає декілька можливих варіантів перекладу з різних онлайн-перекладачів і видає їх вам. Містить чимало напрямків перекладу.
Якщо потрібен переклад з російської на українську - звертайтесь.
Мстислава
23.02.2009, 01:54
2Мстислава
Убогий, но все же - http://translate.google.com/translate_t#
Спасибо огромное))
Приєднуюся до Мстислави. Довго шукав російсько-сербський перекладач. За http://translate.google.com/translate_t# велика подяка.
Відкрию таємницю ;) гуглом можна навіть сайти в режимі онлайн перекладати. Тобто якщо сайт англійський, можна переглядати його як український) Правда, з помилками, але куди без них!
Так, якщо ви переклали сторінку наприклад сербською, переходите за посиланням на іншу сербську сторінку, вона автоматично перекладається. Дуже зручно. З англійської не якісно перекладає, але сайти на слов"янських мовах читати можна без проблем.
Я можу перекладати на російську і з російської
Я міг би допомгти з перекладом - звертайтесь.
Zimmermann
18.05.2009, 14:40
З задоволенням допоможу. Досконало володію українською і російською мовами.
Для "чорнового" перекладу тексту рекомендую користуватися онлайн перекладачем http://pereklad.online.ua/
Потрібна людина з відмінним володінням української та російської мови для перекладу низки матеріалів з сайту на російську мову для більшої доступності російськомовним соратникам з України та Росії. Відписувати сюди або в приват.
давай помогу
Senorita_Blanca
27.07.2009, 22:38
я тоже могу помочь. к сожалению большие объемы не смогу - много работы
Потрібна людина з відмінним володінням української та російської мови для перекладу низки матеріалів з сайту на російську мову для більшої доступності російськомовним соратникам з України та Росії. Відписувати сюди або в приват.
Перекладати часу поки що не має але можу ВИЧИТУВАТИ тексти на наявність помилок- дуже добре володію россійською мовою до того ж маю таку "негарну" звичку помічати орфографічні помилки - вони для мене як коммуністична символіка для НС :)))
http://www.reactor.org.ua/news/1609-u-simferopoli-pokarano-ukrayinofobiv.html
Буду вдячний за переклад цього тексту на російську мову. Якщо хтось візьметься, відпишіть тут, щоб ініші не починали.
Proletariat
05.08.2009, 00:40
Треба перекласти з українською на російську декілька статей з сайту http://www.vatra.org.ua. Якісно перекласти. Пишіть сюди, хто може.
Senorita_Blanca
05.08.2009, 11:51
Proletariat, я могу перевести. Зависит от объема и времени, которое вы даете. Очень быстро не получится.
Proletariat
05.08.2009, 13:42
2Senorita_Blanca
Написав в ПП посилання.
Proletariat
04.10.2009, 04:22
Є невеликі тексти які треба перекласти з російської на українську. Хто може допомогти?
якщо не дуже терміново,то перекладу.
Ще один онлайн перекладач,здається непоганий
http://perevod.gala.net/
Добромир
21.11.2009, 09:45
можу допомогти з перекладом,пишіть в ПП :)
Ну відмінне знання може й не маю, але перекладати тексти можу без проблем. Я вчусь зараз на філологічному факультете, магістратурі.
Romko12343
30.12.2009, 09:49
Я можу перекладати що потрібно
можу вести бізнес переговори на польській та українській
ось моє резюме:
Dane podstawowe:
Imię: Roman
Прізвище і телефон нехай автор дає у приватних повідомленнях. Адміністрація
Adres e-mail: torskyj@gmail.com (http://forum.reactor.org.ua/redirector.php?url=mailto%3Atorskyj%40gmail.com)
Faks: -
Tłumaczenie stanowi moje podstawowe źródło zarobkowania: tak / nie
Języki, w których wykonuje Pan / Pani tłumaczenia
wymienić wszystkie możliwe kombinacje w takiej kolejności, która będzie odzwierciedlać w jakich przekładach czuje się Pan/Pani najlepiej
z języka na język przysięgłe
1. ukrainski polski tak / nie
2. rosyjski polski tak / nie
3. tak / nie
4. tak / nie
5. tak / nie
Specjalizacja tematyczna
zaznaczyć znakiem „X”, ewentualnie uzupełnić o inne dziedziny
elektryka mechanika telekomunikacja, sieci komp.
prawo / umowy medycyna / farmacja +
Oprogramowanie +
IT - software i hardware +
ERP/CRM +
Automatyka -
Maszyny +
Elektronika (urzadzenia elektroniczne, sprzęt AGD) +
Elektrotechnika, Energetyka +
Przemysł samochodowy +
Przemysł ciężki -
Inżynieria +
Bankowość +
Telekomunikacja +
Tłumaczenie stron internetowych +
Gry hazardowe +
Ekologia i środowisko +
Nauki humanistyczne +
Literatura +
Poezja -
Muzyka +
Prawo +
Kontrakty, umowy +
Finanse firm +
Medycyna +
Instrumenty medyczne -
Farmaceutyka +
Biochemia +
Mikrobiologia +
Reklama / Marketing / PR +
Unia Europejska +
Ścieżka filmowa/napisy +
Gry komputerowe +
made in Ukrane
17.05.2010, 16:57
Переклад з української на російську та навпаки. Літературна обробка текстів, редагування, вичитка. Пишіть в приват.
Механістичні переклади не дають відображення змісту першоджерел і підходять тільки для оріентовного огляду інформації.
Наприклад: Дурість є маніфестацією добровільного невігластва.(укр).
Механистический перевод не даёт полноты изложения содержания первоисточников и соответствует только для ориентировочного просмотра информации.
Например: Глупость есть манифестация добровольного невежества. (рус.).
Він звівся на неслухняні, занімілі кінцівки і чуть не впав від болючих зашпор та судоми, що свідчили про відновлення кровообігу.
Он поднялся на непослушных, безчувственных членах и чуть не свалился от колики и судороги, что свидетельствовало о востановлении кровообращения.
Программами перевода пользоватся не зазорно, но хороший филолог или практик коммуникаций знает проблемность адекватного перевода. Например перевод поняития "проблема" из западной культуры - задача требующая решения, что не равнозначно славянской трактовке "прооблема", - фактор побуждающий к деятельности, избыток или недостаток чего либо). На этом основано формирование алгоритма системно организационной деятельности в системологии.
Для возможного разночтения смыслов перевода на практике всегда указывают:
Документи викладено державною мовою та синхронним перекладом російською. В спірних питаннях аутентичним (первинним) є текст документу державною мовою.
Саме з цих мотивів двомовність в державному документообороті є великою проблемою, про що навіть не думають "ПРроффаналісти" з так званного російськомовного населення.
Проблеми не існує обєктивно. Вона субєктивна для міжетнічного спілкування в постімперському просторі.
Викладення інформації російською мовою доступне в російськомовному пострадянському просторі. :)
made in UkraneПро які обє`ми мова?:)
vBulletin версії 3.8.2, © 2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Переклад: © Віталій Стопчанський, 2004-2009