КПК

Показати повну версію : Редактор перекладів та текстів


ANS
17.02.2010, 11:54
Потрібна людина для редагування перекладу на українську, особливо важливе знання граматики. Текст не дуже великий. Висилайте мило в приват.

Махатма
17.02.2010, 12:27
Потрібна людина для редагування перекладу на українську, особливо важливе знання граматики. Текст не дуже великий. Висилайте мило в приват.

Ну давай я спробую. А це дуже швидко треба зробити?

Squadrista
17.05.2010, 13:38
Щодо використання електронних перекладачів (мережевих чи стаціонарних- не важливо).

Оскільки вчора чомусь мій допис у цій темі:

http://forum.reactor.org.ua/showthread.php?t=359 ,

про використання та саму сутність прогам для машинного перекладу було видалено з невідомих причин, сподіваюсь, що випадково. То пишу ще раз.


Програма (машина) - не вміє думати, розмірковувати і є створена людиною. Використовує виключно алгоритми та інформацію, які закладені людиною.

Якщо говорити про електронні перекладачі, то запам'ятайте один, в принципі, доволі відомий факт, для тих, хто хоча б кілька разів робив переклади за допомогою елетронних перекладачів, і знає, хоча б граматику біль-менш - навіть найкраща, найпопулярніша програма для машинного перекладу в кращому випадку перекладе правильно 80% тексту простої складності;

Якщо ж текст буде трішки складнішим за простий чи середньої складності - то там в кращому випадку 50%.

Про вузькоспеціалізовані, тематичні тексти я взагалі мовчу - це якщо брати в сукупності переклад (відповідність та адекватність перекладу слів оригіналу, стилітсика, граматика тощо)

Ще раз повторюю, електронні перекладачі - є програмами, навідміну від людини не вміють мислити і використовують виключно ті шаблони та інформацію, що були закладені у неї людьми...І якщо слово має кілька значень, чи словосполучення, в залежності від ситуації та контексту теж має різне значення - то це вже як мінімум 50% того, що будуть помилки.

І загалом скажу так - електронін перекладачі за великим рахунком призначені виключно для тих, хто не знає мови, щоб вони змогли перекласти прості вирази чи речення, як от:

"Мене звати..., я працюю там-то і т.п.".

Тому, якщо вже хтось і користується електронними перекладачами, то навіть переклад з російської на українську треба перечитати один раз, а ще краще 2-3, навіть, якщо мова йде про той таки звіт.