Потрібна людина для редагування перекладу на українську, особливо важливе знання граматики. Текст не дуже великий. Висилайте мило в приват.
Потрібна людина для редагування перекладу на українську, особливо важливе знання граматики. Текст не дуже великий. Висилайте мило в приват.
Ну давай я спробую. А це дуже швидко треба зробити?
Squadrista
17.05.2010, 13:38
Щодо використання електронних перекладачів (мережевих чи стаціонарних- не важливо).
Оскільки вчора чомусь мій допис у цій темі:
http://forum.reactor.org.ua/showthread.php?t=359 ,
про використання та саму сутність прогам для машинного перекладу було видалено з невідомих причин, сподіваюсь, що випадково. То пишу ще раз.
Програма (машина) - не вміє думати, розмірковувати і є створена людиною. Використовує виключно алгоритми та інформацію, які закладені людиною.
Якщо говорити про електронні перекладачі, то запам'ятайте один, в принципі, доволі відомий факт, для тих, хто хоча б кілька разів робив переклади за допомогою елетронних перекладачів, і знає, хоча б граматику біль-менш - навіть найкраща, найпопулярніша програма для машинного перекладу в кращому випадку перекладе правильно 80% тексту простої складності;
Якщо ж текст буде трішки складнішим за простий чи середньої складності - то там в кращому випадку 50%.
Про вузькоспеціалізовані, тематичні тексти я взагалі мовчу - це якщо брати в сукупності переклад (відповідність та адекватність перекладу слів оригіналу, стилітсика, граматика тощо)
Ще раз повторюю, електронні перекладачі - є програмами, навідміну від людини не вміють мислити і використовують виключно ті шаблони та інформацію, що були закладені у неї людьми...І якщо слово має кілька значень, чи словосполучення, в залежності від ситуації та контексту теж має різне значення - то це вже як мінімум 50% того, що будуть помилки.
І загалом скажу так - електронін перекладачі за великим рахунком призначені виключно для тих, хто не знає мови, щоб вони змогли перекласти прості вирази чи речення, як от:
"Мене звати..., я працюю там-то і т.п.".
Тому, якщо вже хтось і користується електронними перекладачами, то навіть переклад з російської на українську треба перечитати один раз, а ще краще 2-3, навіть, якщо мова йде про той таки звіт.
vBulletin версії 3.8.2, © 2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Переклад: © Віталій Стопчанський, 2004-2009